- 作成日 : 2026年7月16日
英文契約書とは?和文契約書との違い・構成・注意点を解説
英文契約書は、言語だけでなく構成・責任範囲・紛争解決の考え方まで和文契約書と異なります。
- 書面に記載された内容が最終合意とみなされる
- 定義条項で用語の意味を必ず確認する
- 準拠法・仲裁条項が紛争時の対応を左右する
Q. 英文契約書で特に注意すべき点は?
A. 商談で合意した内容が本文に反映されているか照合し、責任制限・準拠法・裁判管轄も必ず確認することが重要です。
英文契約書は、海外企業との売買、業務提携、ライセンス契約、販売代理店契約などで使われる英語の契約書です。単に日本語の契約書を英訳したものではなく、条項の作り方、責任の定め方、サイン方法、準拠法、紛争解決の考え方まで和文契約書と異なります。
本記事では、英文契約書の基本構成、よく使われる英語表現、作成・確認時の注意点などを解説します。
目次
英文契約書とは?
英文契約書とは、英語で作成される契約書のことで、国際取引や海外企業との契約で使われます。
英文契約書は英語で書かれた国際取引向けの契約書
英文契約書は、海外企業や外国人事業者との取引内容を英語で明文化する契約文書です。売買契約、秘密保持契約、業務委託契約、販売代理店契約、ライセンス契約、共同開発契約など、幅広い場面で使われます。
注意したいのは、英文契約書が「日本語契約書の英訳版」とは限らない点です。英米法の考え方を背景に作成されることが多く、日本のルール以上に契約書に書かれた内容を重視する傾向があります。
この記事をお読みの方におすすめのガイド4選
この記事をお読みの方によく活用いただいている人気の資料・ガイドを紹介します。すべて無料ですので、ぜひお気軽にご活用ください。
※記事の内容は、この後のセクションでも続きますのでぜひ併せてご覧ください。
電子契約にも使える!契約書ひな形まとめ45選
業務委託契約書や工事請負契約書…など各種契約書や、誓約書、念書・覚書、承諾書・通知書…など、使用頻度の高い45個のテンプレートをまとめた、無料で使えるひな形パックです。
実際の契約に合わせてカスタマイズしていただきながら、ご利用くださいませ。
【弁護士監修】チェックリスト付き 改正下請法 1から簡単解説ガイド
下請法の改正内容を基礎からわかりやすく解説した「改正下請法 1から簡単解説ガイド」をご用意しました。
本資料では、2025年改正の背景や主要ポイントを、弁護士監修のもと図解や具体例を交えて解説しています。さらに、委託事業者・受託事業者それぞれのチェックリストを収録しており、実務対応の抜け漏れを防ぐことができます。
2026年1月の施行に向けて、社内説明や取引先対応の準備に役立つ情報がギュッと詰まった1冊です。
弁護士監修で分かりやすい! 契約書の作り方・書き方の教科書
弁護士の南陽輔氏(一歩法律事務所所属)が監修している「契約書の作り方・書き方の教科書」ガイドです。
契約書作成の基本知識、作成の流れ・記載項目、作成時の注意点・論点が、分かりやすくまとまっています。手元に置ける保存版としてぜひご活用ください。
自社の利益を守るための16項目 契約書レビューのチェックポイント
契約書レビューでチェックするべきポイントをまとめた資料を無料で提供しています。
契約書のレビューを行う企業法務担当者や中小企業経営者の方にもご活用いただけます。
英文契約書と和文契約書の違いは?
英文契約書と和文契約書の違いは、言語だけではありません。契約書に記載された内容をどこまで重視するか、条項をどれだけ詳細に書くか、署名や紛争解決をどう扱うかという点にも差があります。
英文契約書は書面に記載された合意内容を重視
英文契約書では、契約書に記載された内容が最終的な合意として扱われやすくなります。交渉中のメール、打ち合わせでの発言、口頭での説明があっても、最終契約書に反映されていない事項は効力が否定される可能性があります。
この考え方を反映する条項が、Entire Agreement Clause、つまり完全合意条項です。この条項は「本契約書が当事者間の完全かつ最終的な合意であり、それ以前の合意や説明に優先する」という趣旨で置かれます。日本企業が英文契約書を確認する際は、商談時に合意した価格、納期、保証、サポート範囲などが本文に入っているかを必ず照合する必要があります。
英文契約書は定義条項と一般条項が厚くなりやすい
英文契約書では、冒頭にDefinitions、つまり定義条項が置かれることが多くあります。定義条項では、Products、Services、Confidential Information、Effective Date、Territoryなど、契約全体で繰り返し使う用語の意味を固定します。
定義を確認せずに本文だけ読むと、条項の意味を誤解するおそれがあります。たとえば「Confidential Information」が口頭開示情報を含むのか、関連会社の情報まで含むのか、開示後に書面指定された情報だけを指すのかによって、秘密保持義務の範囲は大きく変わります。英文契約書では、本文だけでなく定義条項を起点に読む姿勢が欠かせません。
英文契約書では印鑑よりサインが中心
英文契約書では、契印や割印ではなく、署名欄へのサインによって契約締結を示すのが一般的です。署名欄には、By、Name、Title、Date、Placeなどが置かれ、誰が、どの立場で、いつ、どこで署名したかを明らかにします。
Byには署名者本人のサインを記載し、Nameにはローマ字の氏名、Titleには役職を記載します。日本企業の場合、代表取締役であればPresident、代表権のある取締役であればRepresentative Directorなどが使われます。
英文契約書の基本構成は?
英文契約書は、タイトル、頭書、前文、定義条項、本文、一般条項、末尾文言、署名欄という流れで構成されるのが一般的です。
【タイトル・頭書】契約の種類と当事者
英文契約書のタイトルは、契約の種類を示す役割を持ちます。Sales Agreementであれば売買契約、Service Agreementであればサービス提供契約、Non-Disclosure AgreementまたはNDAであれば秘密保持契約を指します。
頭書では、契約締結日、契約当事者、所在地、設立準拠法などを記載します。ここで確認すべきなのは、相手方の正式名称と所在地、契約主体が本社なのか子会社なのか、署名予定者がその法人を代表する権限を持つかという点です。グループ会社との取引では、商談相手と契約主体が異なるケースもあるため、請求先、納品先、責任を負う会社を混同しないように確認します。
【前文・定義条項】契約の背景と用語の意味
前文は、Whereas ClauseやRecitalsと呼ばれ、契約締結の背景や目的を説明するものです。前文自体は本文条項ほど直接的な義務を定めない場合もありますが、契約の解釈に影響することがあります。
定義条項では、契約内で使う用語の意味を定めます。英文契約書では、同じ単語でも定義次第で範囲が変わります。たとえばProductsが特定の商品だけを指すのか、将来の改良品や付属品まで含むのかによって、納入義務や保証義務の範囲が変わります。
【本文・一般条項】権利義務とトラブル時の処理
本文では、価格、支払期限、納入条件、検収、保証、知的財産権、秘密保持、禁止行為、解除、損害賠償など、取引の中心となる内容を定めます。ここに事業上のリスクが集中するため、営業部門、法務部門、経理部門、技術部門など関係者で確認する必要があります。
一般条項には、通知、譲渡禁止、権利不放棄、分離可能性、完全合意、準拠法、裁判管轄、仲裁、不可抗力などが含まれます。形式的な定型文に見えますが、紛争が起きた際には大きな意味を持ちます。
英文契約書で確認すべき主要条項は?
英文契約書では、金額や納期だけでなく、責任範囲、解除条件、損害賠償、知的財産権、秘密保持、準拠法まで確認する必要があります。
【支払・納入・検収条項】取引条件を明確にする
支払条項では、契約金額、通貨、支払期限、送金手数料、遅延利息、税金の負担を確認しましょう。米ドル建てやユーロ建ての契約では、為替変動リスクをどちらが負うのかも問題になります。
納入条項では、Delivery Date、Delivery Place、Incoterms、危険負担の移転時期などを確認しましょう。検収条項では、納品後何日以内に検査するのか、不合格の場合に修補、交換、返金のどれで対応するのかを明記します。ここが曖昧だと、商品や成果物に不備があった際に、相手方との認識の差が表面化しやすくなります。また、不可抗力に関する定めも注意が必要です。日本では過失がなければ責任はないという考え(過失責任主義)がベースにありますが、英米圏では不可抗力の場合でも支払い、納入の義務は免れないと定めるケースもあります。
【保証・免責・責任制限条項】損害負担の上限を確認する
保証条項では、商品やサービスが契約仕様に適合すること、第三者の権利を侵害しないこと、一定期間不具合に対応することなどが定められます。保証範囲が広すぎると、想定外の補償責任を負う可能性があります。
責任制限条項では、損害賠償額の上限、間接損害や逸失利益の扱い、故意・重過失の場合の例外などを確認します。Limitation of Liability、Exclusion of Damages、Indemnificationといった条項は、英文契約書のリスク判断で優先度の高い部分です。売主側であれば責任上限を設けたい一方、買主側であれば重大な違反や知的財産権侵害については上限の例外にしたい場面があります。
【秘密保持・知的財産権条項】情報と成果物の帰属を確認する
秘密保持条項では、秘密情報の範囲、利用目的、開示可能な相手、保存期間、契約終了後の返還・破棄を確認します。英文契約書では、Confidential Informationの定義が広い場合があり、公開情報や受領前から保有していた情報が除外されているかを見ます。
知的財産権条項では、既存の権利と契約により生じる成果物の権利を分けて確認します。業務委託契約や共同開発契約では、成果物の著作権、特許を受ける権利、ノウハウ、改良技術の帰属が争点になります。「成果物は発注者に帰属する」と書かれていても、再利用可能な汎用技術や既存ツールまで移転する内容になっていないかを確認する必要があります。
英文契約書のサイン・電子署名では何を確認する?
英文契約書では、手書きサイン、イニシャルサイン、電子署名などが使われます。署名欄の形式だけでなく、署名者の権限、契約締結日、電子署名の有効性、相手国での扱いまで確認します。
署名者には契約を締結する権限が必要
英文契約書にサインする人は、会社を代表して契約を締結できる権限を持つ必要があります。代表取締役、授権された役員、委任を受けた担当者など、誰が署名するかによって契約の有効性や社内統制に影響します。
相手方の署名者についても、役職だけで判断せず、必要に応じて委任状、取締役会決議、権限証明書などを確認します。海外企業では、Vice President、Director、Managing Directorなどの肩書きが日本企業の役職と一致しない場合があります。肩書きの印象ではなく、その人物が契約締結権限を持つかを確認する姿勢が必要です。
イニシャルサインはページ差し替え防止に使われる
英文契約書では、各ページの下部や余白にイニシャルを記載することがあります。これは、ページの差し替えや改ざんを防ぐための実務上の方法です。和文契約書における契印や割印に近い役割を持つ場合があります。
イニシャルサインが必要かどうかは、相手方の国、契約の慣行、契約書の形式によって異なります。契約書にInitial hereなどの記載がある場合は、その指示に従います。署名欄だけでなく、各ページへの記載、日付、署名場所の記入漏れがないかも確認します。
電子署名では法的有効性と証跡を確認する
英文契約書をPDFや電子契約サービスで締結する場合、電子署名の有効性と証跡を確認しましょう。日本では電子署名法により、一定の電子署名が行われた電子文書について真正な成立が推定される仕組みがあります。
ただし、海外企業との契約では、日本法だけでなく、相手国の電子署名制度、契約の準拠法、電子契約サービスの認証方式、署名ログの保存、本人確認方法も関係します。電子署名で英文契約書を締結する際は、署名方式、タイムスタンプ、監査ログ、署名者のメールアドレス、署名完了証明書を保存しておくと、後日の確認がしやすくなります。
英文契約書で注意したい英語表現は?
英文契約書では、日常英語とは異なる契約特有の表現が使われます。Whereas、Party、hereof、shall、executeなどの意味を理解しておくと、条項の読み違いを防ぎやすくなります。
ShallやMayは義務と裁量を区別する表現
Shallは、契約上の義務を示す表現として使われます。たとえばThe Seller shall deliver the Products by the Delivery Date.であれば、売主が納期までに商品を納入する義務を負うという意味になります。
Mayは、権利や裁量を示す表現です。The Buyer may terminate this Agreement.であれば、買主は契約を解除できるという意味になります。Will、must、shouldなども見かけますが、契約書では義務、権利、努力義務、予定を区別して読む必要があります。単語の違いが法的効果に影響するため、翻訳時には自然な日本語だけでなく、義務の強さを意識することが大切です。
HereofやThereofは参照先を正確に読む
Hereof、herein、hereto、thereof、thereinなどは、英文契約書で頻繁に使われる表現です。Hereで始まる語は本契約書や本条項を指すことが多く、thereで始まる語は直前に出てきた対象を指すことが多い表現です。
たとえばthe terms hereofは本契約の条件、the obligations thereunderはその契約または条項に基づく義務という意味になります。機械翻訳ではこの参照関係が崩れる場合があります。長い一文の中で何を指しているのかを確認し、必要に応じて原文の参照先に戻って読む必要があります。
Executeは契約を実行するだけでなく署名する意味でも使われる
Executeは、一般的には「実行する」と訳されますが、英文契約書では「契約書に署名して締結する」という意味でも使われます。The parties have executed this Agreement.は、当事者が本契約に署名したという意味です。
一方で、performanceは契約上の義務の履行を指します。executeとperformを混同すると、契約締結と契約履行の意味を取り違えるおそれがあります。英文契約書を読む際は、単語の辞書的な意味だけでなく、契約文書内での使われ方に合わせて解釈しましょう。
英文契約書の準拠法・裁判管轄・仲裁はどう確認する?
英文契約書では、準拠法、裁判管轄、仲裁条項が将来の紛争対応を左右します。契約内容が有利でも、紛争解決地や適用法が自社に不利であれば、交渉や訴訟の負担が大きくなります。
【準拠法】契約をどの国・地域の法律で解釈するかを確認する
準拠法とは、契約の解釈や効力に適用される法律です。Governing Lawという条項名で置かれ、日本法、ニューヨーク州法、イングランド法、シンガポール法などが指定されることがあります。
自社が日本企業であっても、相手方の提案書では相手国の法律が指定されている場合があります。外国法が準拠法になると、契約違反、損害賠償、免責、時効、解除の考え方が日本法と異なる可能性があります。自社で判断できない場合は、外国法に対応できる弁護士や現地専門家に確認するのが現実的でしょう。
【裁判管轄】どこで争うかを決める
裁判管轄条項は、紛争が生じた場合にどこの裁判所で争うかを定めます。Jurisdiction、Venue、Forumなどの表現が使われます。相手国の裁判所が専属管轄とされている場合、日本企業にとって移動、翻訳、現地代理人、訴訟手続きの負担が大きくなります。
取引額が小さいにもかかわらず海外訴訟が前提になる契約では、実際には権利行使が難しくなることがあります。契約前の段階で、紛争解決地が取引規模に見合っているか、自社が対応できる場所かを確認しましょう。
【仲裁条項】仲裁機関・仲裁地・言語を確認する
国際取引では、裁判ではなく仲裁によって紛争を解決する条項が置かれることがあります。Arbitration Clauseでは、仲裁機関、仲裁地、仲裁人の人数、仲裁言語、適用される仲裁規則を確認します。
仲裁は国際的な紛争解決手段として利用されますが、費用や期間が軽いとは限りません。仲裁地が海外で、手続言語が英語の場合、社内対応だけで完結するのは難しくなります。英文契約書では、準拠法、裁判管轄、仲裁条項を一体で確認することが欠かせません。
英文契約書は内容・署名・準拠法まで確認してから締結しよう
英文契約書は、英語で書かれているだけの契約書ではなく、和文契約書とは構成や考え方が異なる場合があります。契約主体、支払条件、納品・検収、保証、責任制限、秘密保持、知的財産権などを確認し、商談で合意した内容が本文に反映されているかを照合することが大切です。また、サイン方法、電子署名の有効性、準拠法、裁判管轄、仲裁条項も紛争時の対応に直結します。英文契約や英語契約書を扱う際は、翻訳だけで判断せず、契約上の義務やリスク配分を読み取ったうえで締結しましょう。
業務委託契約書や工事請負契約書…など各種契約書や、誓約書、念書・覚書、承諾書・通知書…など、使用頻度の高い30個のテンプレートをまとめた、無料で使える「契約書のひな形(テンプレート)パック」をご用意しています。
総務・法務担当者など、契約関連の業務がある方に、多くダウンロードいただいておりますので、ぜひお気軽にご活用ください。
※ 掲載している情報は記事更新時点のものです。
契約の知識をさらに深めるなら
※本サイトは、法律的またはその他のアドバイスの提供を目的としたものではありません。当社は本サイトの記載内容(テンプレートを含む)の正確性、妥当性の確保に努めておりますが、ご利用にあたっては、個別の事情を適宜専門家にご相談いただくなど、ご自身の判断でご利用ください。
関連記事
-
# 契約書の種類・書き方
清掃の業務委託契約書とは?見方や例文・テンプレートを紹介
清掃の業務委託契約は、ビル、店舗、住宅などの清掃業務を外部の専門業者に委託する際に締結する契約です。契約書を締結することで清掃範囲、頻度、報酬、用具負担、損害賠償などの取り決めに法…
詳しくみる -
# 契約書の種類・書き方
個人向け業務委託契約書を作るには?例文・テンプレートを紹介
個人に業務を委託する場合も、業務内容や報酬などを記載し、法的リスクを低減させられるよう企業同士の取引同様に厳格に作成すべきです。ここでは契約書のテンプレートも紹介しておりますので、…
詳しくみる -
# 契約書の種類・書き方
契約書に解約条項がないとどうなる?解約方法や注意点を徹底解説
契約はビジネスや日常生活において、約束事を法的に有効な形で定める重要な文書です。しかし、いざ契約を見返したときに「解約に関する条項が見当たらない」と気づき、不安になるケースは少なく…
詳しくみる -
# 契約書の種類・書き方
割印とは?正しい押し方や位置、失敗した場合の対処法などを解説
割印とは、独立した複数の文書にまたがって印鑑を押し、それらの文書の一貫性や関連性を証明する行為です。例えば、契約書とその控え(写し)の2部にまたがって押すことで、両者が同一の取引に…
詳しくみる -
# 契約書の種類・書き方
個人情報データベース等とは?該当するケースや法的な義務などを解説
「個人情報データベース等」とは何を指しますか? 個人情報データベース等は、個人情報を体系的に整理し、特定の個人を検索できる状態にした集合体です。 電子・紙媒体も対象 検索可能性が判…
詳しくみる -
# 契約書の種類・書き方
賃料不払いによる賃貸借契約解除通知書とは?ひな形をもとに書き方を解説
賃料不払いによる「賃貸借契約解除通知書」とは、貸主が契約解除を知らせるときに作成する文書です。賃料を払ってくれない借主と契約は続けられませんので、不払いになっているときはこれを作成…
詳しくみる




