• 作成日 : 2026年7月16日

英文契約とは?英文契約書の基本構成・日本語契約との違い・確認事項を解説

Point英文契約とは何か?

英文契約とは英語で作成・締結される契約であり、英米法の考え方を反映した条項構成が特徴です。

  • 日本語契約より義務・責任を細かく定める
  • 定義条項で用語の意味が厳密に固定される
  • 準拠法・紛争解決条項の確認が必須

Q. 英文契約と日本語契約の最大の違いは?

A. 言語だけでなく、責任範囲・定義・例外条件を細かく書き込む点が異なります。

英文契約とは、英語で作成・締結される契約を指します。単に日本語契約書を英訳した文書ではなく、英米法の考え方や国際取引の実務を反映して作成される場合が多い点に注意が必要です。

本記事では、英文契約の意味、英語契約書の構成、日本語契約との違いや締結前に確認したいポイントを解説します。

英文契約とは?

英文契約とは、英語で作成される契約のことです。海外企業との取引で使われることが多いですが、国内企業同士でも、親会社・投資家・取引先の指定により英文契約書を締結する場合があります。

英文契約は英語で作成された契約

英文契約は、契約本文が英語で記載された契約を指します。売買契約、業務委託契約、ライセンス契約、秘密保持契約、販売店契約など、幅広い契約で使われます。

ただし、英文契約書は日本語契約書をそのまま英訳すれば足りるものではありません。英語圏の契約実務では、当事者の義務、例外、責任範囲を細かく定める傾向があります。

英文契約は国際取引で使われることが多い

英文契約は、海外企業との取引、海外子会社との契約、外国人投資家との出資契約、海外向けサービスの利用規約などで使われます。英語を共通言語にすることで、国や所在地が異なる当事者でも同じ文書を基準に交渉できます。

国際取引では、適用される法律や商習慣、紛争解決手段が異なります。そのため、英文契約書には、準拠法、裁判管轄、仲裁、通知方法、輸出管理などの条項を含めて定められるケースが多いです。

レターアグリーメント・レターオブインテントとの役割の違い

英文契約は英語で作成される契約全般を指す言葉です。一方、レターアグリーメントは、手紙形式で合意内容を簡潔にまとめた契約書を指します。正式な契約書より短い形式でも、当事者が法的拘束力を持たせる意思を示していれば、契約として扱われる場合があります。

レターオブインテントは、取引を進める意思や基本条件を示す文書です。MOUや意向表明書に近い位置づけで、最終契約前の交渉段階で使われます。ただし、秘密保持、独占交渉、費用負担、準拠法など一部の条項だけ法的拘束力を持たせることもあります。

つまり、英文契約は契約の言語に着目した言葉であり、レターアグリーメントやレターオブインテントは文書の形式や目的に着目した言葉です。

英文契約と英文契約書は厳密には異なる

英文契約は英語で成立する合意そのものを指し、英文契約書はその合意内容を英語で記載した文書を指します。実務では同じ意味で使われることもありますが、厳密には区別できます。

英文契約書は、当事者の合意内容を証拠として残し、後日の解釈基準にする役割を持ちます。

広告

この記事をお読みの方におすすめのガイド4選

この記事をお読みの方によく活用いただいている人気の資料・ガイドを紹介します。すべて無料ですので、ぜひお気軽にご活用ください。

※記事の内容は、この後のセクションでも続きますのでぜひ併せてご覧ください。

電子契約にも使える!契約書ひな形まとめ45選

業務委託契約書や工事請負契約書…など各種契約書や、誓約書、念書・覚書、承諾書・通知書…など、使用頻度の高い45個のテンプレートをまとめた、無料で使えるひな形パックです。

実際の契約に合わせてカスタマイズしていただきながら、ご利用くださいませ。

無料ダウンロードはこちら

【弁護士監修】チェックリスト付き 改正下請法 1から簡単解説ガイド

下請法の改正内容を基礎からわかりやすく解説した「改正下請法 1から簡単解説ガイド」をご用意しました。

本資料では、2025年改正の背景や主要ポイントを、弁護士監修のもと図解や具体例を交えて解説しています。さらに、委託事業者・受託事業者それぞれのチェックリストを収録しており、実務対応の抜け漏れを防ぐことができます。

2026年1月の施行に向けて、社内説明や取引先対応の準備に役立つ情報がギュッと詰まった1冊です。

無料ダウンロードはこちら

弁護士監修で分かりやすい! 契約書の作り方・書き方の教科書

弁護士の南陽輔氏(一歩法律事務所所属)が監修している「契約書の作り方・書き方の教科書」ガイドです。

契約書作成の基本知識、作成の流れ・記載項目、作成時の注意点・論点が、分かりやすくまとまっています。手元に置ける保存版としてぜひご活用ください。

無料ダウンロードはこちら

自社の利益を守るための16項目 契約書レビューのチェックポイント

契約書レビューでチェックするべきポイントをまとめた資料を無料で提供しています。

契約書のレビューを行う企業法務担当者や中小企業経営者の方にもご活用いただけます。

無料ダウンロードはこちら

英文契約と日本語契約の違いは?

英文契約と日本語契約の違いは、言語だけではありません。条項の細かさ、責任の定め方、前提となる法文化、紛争時の備え方に違いがあります。

英文契約は条項を詳しく書き込む傾向がある

英文契約書では、権利義務、禁止事項、例外、違反時の効果を細かく規定する傾向があります。これは、契約書に書かれている内容を重視する英米法系の実務の影響を受けているためです。

たとえば、日本語契約では「相手方に損害を与えた場合は賠償する」と簡潔に書かれる場面でも、英文契約では、直接損害、間接損害、逸失利益、特別損害、責任上限、免責事由などを分けて詳細に定める場合があります。

また、義務を示す表現にも注意が必要です。「shall」は義務、「may」は権利や裁量、「will」は将来の行為や意思を示す文脈で使われます。日本語に訳すと似た表現になりやすいものの、契約上の意味は変わることがあります。

英文契約は定義条項の役割が大きい

英文契約書では、冒頭または本文中に定義条項が置かれることがよくあります。定義条項は、契約書内で使われる用語の意味を固定する役割を持ちます。

たとえば、「Confidential Information」という語が定義されている場合、その範囲に営業情報、技術情報、顧客情報、契約条件、口頭開示情報まで含まれるのかを確認します。定義が広すぎると、意図しない情報まで守秘義務の対象になります。

定義語は、頭文字が大文字で表記されることが多くあります。「Products」「Services」「Effective Date」「Territory」「Affiliate」などが代表例です。通常の英単語と同じに見えても、契約書内では特別な意味を持つため、定義条項に戻って確認する姿勢が必要です。

英文契約は翻訳よりも法的意味の確認が優先される

英文契約を確認する際は、自然な日本語に訳せるかどうかだけで判断しない方が安全です。契約条項は、法的効果と実務上の負担を確認して初めて意味が分かります。

たとえば、「indemnify」という語は「補償する」と訳されますが、どの範囲の損害を、誰に対して、どの手続で補償するのかによって負担は大きく変わります。「represent and warrant」も「表明し保証する」と訳されますが、事実の正確性を契約上約束する意味を持つため、違反時には損害賠償や解除につながる場合があります。

英文契約書のレビューでは、逐語訳ではなく、義務、権利、禁止事項、期限、例外、責任範囲を読み解く必要があります。英語力だけでなく、契約実務の知識も関係します。

英文契約書はどのような構成で作られる?

英文契約書は、表題、前文、定義、本文条項、一般条項、署名欄という流れで構成されるのが一般的です。

1. 表題・当事者・発効日を記載する

英文契約書の冒頭には、契約名、契約締結日、当事者名、所在地などが記載されます。契約名には「Service Agreement」「Sales Agreement」「License Agreement」などが使われ、契約の種類を把握する手がかりになります。ここでは、正式な法人名、契約当事者、発効日が実際の取引内容と一致しているかを確認します。

2. 前文で契約の背景や目的を示す

前文は「Recitals」や「Whereas clauses」と呼ばれ、契約締結の背景、当事者の関係、取引の目的などを示します。本文条項ほど直接的な義務を定めるものではありませんが、契約内容を解釈する際の参考になる場合があります。前文と本文の内容にずれがないか確認することが大切です。

3. 定義条項で用語の意味を明確にする

定義条項は「Definitions」と呼ばれ、契約書内で使う用語の意味を定める部分です。「Products」「Services」「Confidential Information」など、大文字で始まる語は契約上の定義語である場合があります。定義の範囲が広すぎると、想定外の義務や責任を負う可能性があります。

4. 本文条項で権利義務を定める

本文条項では、商品・サービスの内容、対価、支払条件、納期、検収、知的財産、秘密保持、契約期間、解除、責任範囲などを定めます。英文契約書の中心部分であり、自社が何を行うのか、相手方に何を求められるのかを確認する必要があります。

5. 一般条項で契約全体のルールを補足する

一般条項には、準拠法、裁判管轄、通知方法、譲渡禁止、完全合意、分離可能性、不可抗力などが記載されます。取引内容そのものではありませんが、紛争時の対応や契約解釈に影響します。形式的な条項と見なさず、実務上の負担を確認します。

6. 署名欄で契約締結の意思を示す

最後に、署名欄で当事者が契約内容に合意したことを示します。英文契約書では、会社名、署名者名、役職、署名日を記載するのが一般的です。署名者に契約締結権限があるか、法人名に誤りがないかを確認してから締結します。

英文契約書で注意すべき英語表現は?

英文契約書では、一般英語とは異なる意味を持つ表現に注意します。契約上の義務、条件、例外、責任範囲を示す語句は、翻訳だけでなく法的効果を踏まえて確認します。

英語表現 一般的な意味 契約上の確認点
shall 〜しなければならない 義務の主体と内容
may 〜できる 権利や裁量の範囲
provided that ただし 例外条件の有無
notwithstanding 〜にもかかわらず 他条項より優先される内容
indemnify 補償する 補償対象と上限
represent and warrant 表明し保証する 事実として保証できるか
liable for 責任を負う 責任範囲と免責
terminate 終了・解除する 解除条件と通知期間

【shallとmay】義務と権利を見分ける手がかり

「shall」は、英文契約書で義務を示す表現として使われることが多い語です。自社が主語になっているshall文は、履行しなければ契約違反になる可能性があります。

「may」は、権利や裁量を示す表現として使われます。相手方が「may terminate」「may suspend」「may disclose」とされている場合、相手方が解除、停止、開示をできる条件を確認します。

【provided thatやunless】例外条件を示す

「provided that」「unless」「except that」は、原則に対する条件や例外を示す表現です。英文契約書では、本文の後半に例外が置かれることがあるため、前半だけ読んで判断すると誤解が生じます。

「相手方の事前承諾なく開示してはならない」と書かれていても、その後に「法令により開示が必要な場合を除く」と続くことがあります。この場合、守秘義務には例外があります。

例外条件は、自社に有利な場合もあれば、不利な場合もあります。広い例外があると、相手方が契約上の義務を免れやすくなる場合があります。逆に、例外が狭すぎると、自社の通常業務に支障が出ることもあります。

【notwithstanding】他の条項との優先関係を示す

「notwithstanding」は、「〜にもかかわらず」という意味で、他の条項より優先される内容を示す際に使われます。英文契約書では、責任制限、支払義務、秘密保持、解除などの条項で見かけます。

たとえば、「Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement」とあれば、「本契約にこれと異なる定めがあっても」という趣旨です。この表現がある条項は、他の条項を上書きする可能性があります。

そのため、notwithstandingを含む条項は慎重に読みます。責任制限があると思っていたのに、別条項で補償義務が制限対象外とされている場合、想定より大きな賠償リスクを負うことになりかねません。

英文契約を締結する前に注意すべき確認事項は?

英文契約を締結する前には、当事者、取引内容、支払条件、成果物、権利帰属、責任範囲、解除、準拠法、紛争解決を確認します。英文契約では、見慣れない条項や長い文章に意識が向きがちですが、確認の中心は「自社が何を約束し、どこまで責任を負うのか」です。

取引条件と契約本文のずれを確認する

まず確認するのは、営業・購買・事業部門で合意した取引条件と、英文契約書の本文が一致しているかです。価格、数量、納期、支払期限、通貨、税金、検収、更新条件などにずれがないかを見ましょう。

交渉時のメールや見積書では合意していた内容が、契約書に反映されていないことがあります。逆に、契約書にだけ相手方に有利な条件が入っている場合もあります。

英文契約では、別紙に仕様や料金表が置かれることも多いため、本文と別紙の両方を確認します。本文に「Schedule」「Exhibit」「Appendix」とある場合は、添付資料も契約の一部として扱われる可能性があります。

自社が負う責任の上限と例外を確認する

英文契約書では、賠償責任の上限と例外を必ず確認しましょう。契約金額が小さくても、補償条項や責任制限の例外により、想定以上の負担が生じる場合があります。

確認すべき点は、賠償上限額、対象期間、除外損害、上限の対象外となる義務です。責任上限が「支払済み金額」に限定されていても、知的財産権侵害や秘密保持義務違反が例外とされていれば、その部分では上限が適用されない可能性があります。

また、相手方だけに有利な片面的条項になっていないかも見ましょう。英文契約では、相手方のひな形が提示されることが多く、相手方の責任は限定され、自社の責任だけが広い設計になっている場合があります。

署名権限と締結方法を確認する

英文契約を締結する際は、署名者に契約締結権限があるかを確認しましょう。海外企業との契約では、役職名、署名者の権限、電子署名の有効性も確認対象になります。

署名欄には、会社名、署名者名、役職、署名日が記載されることが一般的です。「By」「Name」「Title」「Date」という欄が置かれます。法人名と署名者名が混同されていないか、署名日が契約発効日と整合しているかも見ましょう。

電子契約を使う場合は、相手方の国や社内規程で電子署名が認められるかを確認しましょう。契約金額が大きい場合や長期契約の場合は、署名前に社内承認フローを残しておくと、後日の説明がしやすくなります。

英文契約を正しく理解して国際取引のリスクを抑えよう

英文契約とは、英語で作成される契約であり、国際取引や海外企業との契約で広く使われます。英文契約書は日本語契約書と比べて、定義、表明保証、補償、責任制限、準拠法、紛争解決などを細かく定める傾向があります。確認時は、自然な日本語訳だけで判断せず、自社の義務、相手方の義務、責任範囲、例外条件を原文に沿って整理することが大切です。英語契約書に不安がある場合は、法務担当者や専門家による確認を組み合わせると、締結後のトラブルを抑えやすくなります。

広告
当サイト限定!便利な契約書のテンプレ集30選

業務委託契約書や工事請負契約書…など各種契約書や、誓約書、念書・覚書、承諾書・通知書…など、使用頻度の高い30個のテンプレートをまとめた、無料で使える「契約書のひな形(テンプレート)パック」をご用意しています。

総務・法務担当者など、契約関連の業務がある方に、多くダウンロードいただいておりますので、ぜひお気軽にご活用ください。

契約書のひな形(テンプレート)パック

無料でダウンロードする


※ 掲載している情報は記事更新時点のものです。

※本サイトは、法律的またはその他のアドバイスの提供を目的としたものではありません。当社は本サイトの記載内容(テンプレートを含む)の正確性、妥当性の確保に努めておりますが、ご利用にあたっては、個別の事情を適宜専門家にご相談いただくなど、ご自身の判断でご利用ください。

関連記事